Cargando…

German translation of the PROMIS(®) pediatric anxiety, anger, depressive symptoms, fatigue, pain interference and peer relationships item banks

BACKGROUND: The present study aimed at the translation and cross-cultural adaptation of six PROMIS(®) pediatric self- and proxy- item banks and short forms to universal German: anxiety (ANX), anger (ANG), depressive symptoms (DEP), Fatigue (FAT), pain interference (P) and peer relationships (PR). ME...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Devine, J., Kaman, A., Seum, T. L., Zoellner, F., Dabs, M., Ottova-Jordan, V., Schlepper, L. K., Haller, A.-C., Topf, S., Boecker, M., Schuchard, J., Forrest, C. B., Ravens-Sieberer, Ulrike
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Springer International Publishing 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9943801/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36810699
http://dx.doi.org/10.1186/s41687-023-00548-0
Descripción
Sumario:BACKGROUND: The present study aimed at the translation and cross-cultural adaptation of six PROMIS(®) pediatric self- and proxy- item banks and short forms to universal German: anxiety (ANX), anger (ANG), depressive symptoms (DEP), Fatigue (FAT), pain interference (P) and peer relationships (PR). METHODS: Using standardized methodology approved by the PROMIS Statistical Center and in line with recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) PRO Translation Task Force, two translators for each German-speaking country (Germany, Austria, and Switzerland) commented on and rated the translation difficulty and provided forward translations, followed by a review and reconciliation phase. An independent translator performed back translations, which were reviewed and harmonized. The items were tested in cognitive interviews with 58 children and adolescents from Germany (16), Austria (22), and Switzerland (20) for the self-report and 42 parents and other caregivers (Germany (12), Austria (17), and Switzerland (13)) for the proxy-report. RESULTS: Translators rated the translation difficulty of most items (95%) as easy or feasible. Pretesting showed that items of the universal German version were understood as they were intended, as only 14 out of 82 items of the self-report and 15 out of 82 items of the proxy-report versions required minor rewording. However, on average German translators rated the items more difficult to translate (M = 1.5, SD = 0.20) than the Austrian (M = 1.3, SD = 0.16) and the Swiss translators (M = 1.2, SD = 0.14) on a three-point Likert scale. CONCLUSIONS: The translated German short forms are ready for use by researchers and clinicians (https://www.healthmeasures.net/search-view-measures).