Mostrando 3,061 - 3,070 Resultados de 3,070 Para Buscar '"conferencia"', tiempo de consulta: 0.09s Limitar resultados
  1. 3061
  2. 3062
    “…Por circunstancias institucionales, Margarita muy pronto en su vida estuvo encargada de la dirección del Centro de Estudios Históricos: en un abrir y cerrar de ojos, se convirtió en líder de un grupo de estudiantes de distintos orígenes académicos y geográficos, planteando nuevos enfoques que revelarían nuevos sujetos de investigación, cercanos al compromiso con las clases subalternas y donde los movimientos sociales ocuparían espacios privilegiados, desde los cuales se inducirían seminarios, conferencias, talleres y encuentros académicos.Como evidencia su Obra histórica, Margarita privilegió la búsqueda de fuentes de información histórica de Veracruz. …”
    Enlace del recurso
    Enlace del recurso
    Online Artículo
  3. 3063
    Publicado 2009
    Libro
  4. 3064
    Publicado 2009
    Procedimiento de la Conferencia Libro
  5. 3065
  6. 3066
    por Torres i Viñals, Jordi, 1964-
    Publicado 2020
    Libro
  7. 3067
  8. 3068
    Libro
  9. 3069
    por Ortega Arjonilla, Dr. Emilio
    Publicado 2017
    “…Esto da como resultado numerosas actividades profesionales que hoy en día conocemos como traducción-adaptación de obras en una misma lengua (edición actualizada, por ejemplo, de un clásico de la literatura), traducción de todo tipo de documentos de una lengua a otra, lo que afecta a todos los ámbitos del saber (ciencias, técnicas y tecnologías, derecho, política, economía, literatura, historia, filosofía y un largo etcétera) y, por último, todas aquellas prácticas de la traducción que englobamos dentro de lo que denominamos traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, audiodescripción para ciegos, subtitulado para sordos, etcétera) o multimedia (localización de páginas web, de videojuegos, etcétera).En tercer lugar, la revolución tecnológica a la que estamos asistiendo en las últimas décadas ha provocado que, junto a la traducción tradicional, también nos encontremos con el uso masivo de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en determinados contextos de actuación, y con el uso creciente de la traducción automática (TA), lo que supone que el traductor tradicional se convierta en posteditor, o si se prefiere, en revisor de la traducción generada por una máquina.En cuarto lugar, no debe confundirse la traducción como actividad que se centra en textos escritos (independientemente del soporte en el que se divulguen) con la interpretación, que siempre tiene por objeto la “traducción oral” de discursos (interpretación de conferencias) o de intervenciones en distintos contextos de actuación, ya sean estos asistenciales (interpretación para los servicios públicos: ámbitos asistencial sanitario, judicial, policial o social), económico-financieros (interpretación para la actividad económico-financiera, comercial o empresarial), políticos y diplomáticos, para los medios de comunicación y un largo etcétera.En resumen, la diversidad de actividades que hoy en día incluyen la traducción (textos escritos) y la interpretación (discursos o intervenciones orales) exige un rigor en la consideración del objeto de estudio para ajustar, tanto en la enseñanza como en la práctica profesional, el uso de las estrategias y técnicas adecuadas para la obtención de un producto de calidad, ya sea en el ejercicio de la traducción (texto traducido) o en el de la interpretación (discurso interpretado).No se puede confundir, por tanto, entre traducción pedagógica (que no deja de ser un método para la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera), pedagogía de la traducción e interpretación (que incluye los métodos y estrategias para formar a futuros traductores e intérpretes) y teoría y práctica de la traducción e interpretación, entendiendo que una cosa es la reflexión teórica, general o particular, y otra bien distinta la práctica, condicionada por diversos factores, de la traducción o de la interpretación en un contexto específico de actuación, ya sea éste biosanitario, jurídico, humanístico, político, tecnológico o económico.Indudablemente no pretendo condensar en estas líneas todo lo que rodea a una disciplina tan amplia como la Traductología, que pretende dar cuenta, desde un punto de vista teórico, de todas esas actividades traslativas que se realizan de forma cotidiana en todo el mundo en forma de traducción (textos escritos) o interpretación (discursos o intervenciones orales). …”
    Enlace del recurso
    Enlace del recurso
    Online Artículo
  10. 3070
    por Figueroa Saavedra, Miguel
    Publicado 2016
    “…En varios programas de posgrado ya se están incluyendo experiencias que directamente abordan el proceso de divulgación del propio conocimiento (ponencias, conferencias, documentales, artículos) y que no sólo se centran en los aspectos técnicos o escriturarios. …”
    Enlace del recurso
    Enlace del recurso
    Online Artículo
Herramientas de búsqueda: RSS