Materias dentro de su búsqueda.
Materias dentro de su búsqueda.
Diseño
37
Sitios Web
27
HTML (Lenguaje de marcado de documentos)
18
Desarrollo de páginas Web
16
Diseño de Páginas Web
15
Diseño de páginas Web
15
Páginas Web
14
World Wide Web
12
Internet
10
JavaScript (Lenguaje de programación)
10
Leyes y legislación
9
PHP (Lenguaje de programación)
7
Política y gobierno
7
Personas con discapacidades
5
Diseño de sitios Web
4
Servidores Web
4
Comercio electrónico
3
Computadoras
3
Desarrollo
3
Gráficos por computadora
3
Interacción hombre-computadora
3
Mercadotecnia por Internet
3
Software de aplicación
3
XHTML (Lenguaje para hipertexto)
3
Administración de la producción
2
Animación por computadora
2
Catálogos
2
Diseño asistido por computadora
2
Medidas de seguridad
2
Procesamiento de datos
2
-
101
-
102
-
103
-
104
-
105
-
106
-
107“…La información se obtuvo de distintas fuentes periodísticas, blogs, páginas web, agencias de información y la Organización Mundial de la Salud (OMS), por lo novedoso del fenómeno y la lenta documentación de la pandemia.…”
Enlace del recurso
Enlace del recurso
Online Artículo -
108
-
109por Olivia Marañón, Carlos“…Se ha consultado la lista de distribución Infodoc, el Diario Oficial de la Unión Europea y las páginas Web de las Universidades citadas. Se confirma tanto la escasa adecuación entre los contenidos académicos de la titulación y las demandas de empleo en el ámbito público, como un desconocimiento de la titulación por parte de los empresarios. …”
Publicado 2013
Enlace del recurso
Enlace del recurso
Online Artículo -
110
-
111
-
112
-
113
-
114por Ortega Arjonilla, Dr. Emilio“…Esto da como resultado numerosas actividades profesionales que hoy en día conocemos como traducción-adaptación de obras en una misma lengua (edición actualizada, por ejemplo, de un clásico de la literatura), traducción de todo tipo de documentos de una lengua a otra, lo que afecta a todos los ámbitos del saber (ciencias, técnicas y tecnologías, derecho, política, economía, literatura, historia, filosofía y un largo etcétera) y, por último, todas aquellas prácticas de la traducción que englobamos dentro de lo que denominamos traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, audiodescripción para ciegos, subtitulado para sordos, etcétera) o multimedia (localización de páginas web, de videojuegos, etcétera).En tercer lugar, la revolución tecnológica a la que estamos asistiendo en las últimas décadas ha provocado que, junto a la traducción tradicional, también nos encontremos con el uso masivo de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) en determinados contextos de actuación, y con el uso creciente de la traducción automática (TA), lo que supone que el traductor tradicional se convierta en posteditor, o si se prefiere, en revisor de la traducción generada por una máquina.En cuarto lugar, no debe confundirse la traducción como actividad que se centra en textos escritos (independientemente del soporte en el que se divulguen) con la interpretación, que siempre tiene por objeto la “traducción oral” de discursos (interpretación de conferencias) o de intervenciones en distintos contextos de actuación, ya sean estos asistenciales (interpretación para los servicios públicos: ámbitos asistencial sanitario, judicial, policial o social), económico-financieros (interpretación para la actividad económico-financiera, comercial o empresarial), políticos y diplomáticos, para los medios de comunicación y un largo etcétera.En resumen, la diversidad de actividades que hoy en día incluyen la traducción (textos escritos) y la interpretación (discursos o intervenciones orales) exige un rigor en la consideración del objeto de estudio para ajustar, tanto en la enseñanza como en la práctica profesional, el uso de las estrategias y técnicas adecuadas para la obtención de un producto de calidad, ya sea en el ejercicio de la traducción (texto traducido) o en el de la interpretación (discurso interpretado).No se puede confundir, por tanto, entre traducción pedagógica (que no deja de ser un método para la enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera), pedagogía de la traducción e interpretación (que incluye los métodos y estrategias para formar a futuros traductores e intérpretes) y teoría y práctica de la traducción e interpretación, entendiendo que una cosa es la reflexión teórica, general o particular, y otra bien distinta la práctica, condicionada por diversos factores, de la traducción o de la interpretación en un contexto específico de actuación, ya sea éste biosanitario, jurídico, humanístico, político, tecnológico o económico.Indudablemente no pretendo condensar en estas líneas todo lo que rodea a una disciplina tan amplia como la Traductología, que pretende dar cuenta, desde un punto de vista teórico, de todas esas actividades traslativas que se realizan de forma cotidiana en todo el mundo en forma de traducción (textos escritos) o interpretación (discursos o intervenciones orales). …”
Publicado 2017
Enlace del recurso
Enlace del recurso
Online Artículo -
115por Orientando, Orientando“…. +52 (228) 8 42 17 00, extensiones 12136, 11687 y 11689. Página web: orientando.uv.mx Editora responsable: Lucero Mercedes Cruz Porras. …”
Publicado 2019
Enlace del recurso
Enlace del recurso
Online Artículo -
116por Orientando, Orientando“…. +52 (228) 8 42 17 00, extensiones 12136, 11687 y 11689. Página web: orientando.uv.mx Editora responsable: Lucero Mercedes Cruz Porras. …”
Publicado 2019
Enlace del recurso
Enlace del recurso
Online Artículo -
117por García Leyva, Alberto“…Los indicadores expuestos en este trabajo de investigación, son la Sustracción Nominal Básica (SNB) y la Proporción Salarial Hídrica Doméstica (PSHD), los cuales se sigue su evolución a través del tiempo y sus resultados son publicados en la página web del observatorio, los indicadores con sus particularidades metodológicas, forman parte de una contribución a la sociedad en general interesada en el tema, con el objetivo de ayudar a entender problemáticas complejas resumidas en números de fácil comprensión para el público en general.Palabras clave: Observatorio de Economía y Sociedad; indicadores; Sustracción Nominal Básica; Proporción Salarial Hídrica Doméstica; políticas públicas.…”
Publicado 2020
Enlace del recurso
Enlace del recurso
Online Artículo -
118por Becerra-Zavala, María de Lourdes“…El Observatorio de Políticas Culturales de la Facultad de Antropología (OPC-FAUV) inició en 2010, y dentro de las metas alcanzadas están un sistema de indicadores, una página web en la cual se puede acceder al sistema de información construido, y un boletín de divulgación. …”
Publicado 2016
Enlace del recurso
Enlace del recurso
Online Artículo -
119Análisis e interpretación de la sismicidad local en Veracruz para la generación de boletines del OSVpor Córdoba Montiel, Francisco“…Motivado por lo anterior, la Universidad Veracruzana, a través del Observatorio Sismológico y Vulcanológico de Veracruz, ha incorporado en su página Web una sección donde se presentará semestralmente un boletín con una revisión cuantitativa y cualitativa de la actividad sísmica en el territorio veracruzano que reporta el SSN. …”
Publicado 2020
Enlace del recurso
Enlace del recurso
Online Artículo -
120