Cargando…
La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción
Con frecuencia la falta ocupa el centro de nuestra percepción del aprendizaje de la traducción, como lo muestran los glosarios de los manuales de traducción. Esta tendencia se manifiesta en la manera en que se evalúan los trabajos de los estudiantes, ya que el profesorado a menudo se limita a correg...
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online Artículo |
Lenguaje: | spa |
Publicado: |
Instituto de Investigaciones en Educación, Universidad Veracruzana
2013
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://cpue.uv.mx/index.php/cpue/article/view/426 https://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i17.426 |
_version_ | 1780756029942792192 |
---|---|
author | Collombat, Dra. Isabelle |
author_facet | Collombat, Dra. Isabelle |
author_sort | Collombat, Dra. Isabelle |
collection | CPU-e, Revista de Investigación Educativa |
description | Con frecuencia la falta ocupa el centro de nuestra percepción del aprendizaje de la traducción, como lo muestran los glosarios de los manuales de traducción. Esta tendencia se manifiesta en la manera en que se evalúan los trabajos de los estudiantes, ya que el profesorado a menudo se limita a corregir las faltas. Es por ello que, según afirman ciertos especialistas en didáctica, el temor a cometer una falta puede causar ansiedad en el estudiante y contribuir a crear un ambiente poco propicio para el aprendizaje. Por lo tanto, es conveniente diferenciar la falta respecto del error: la primera puede ser considerada como inhibitoria y como sinónimo de fracaso, mientras que el segundo puede servir como fundamento para una “reconstrucción” del conocimiento. El error resulta, de hecho, una valiosa herramienta pedagógica que, sin embargo, conviene manejar con precaución. En traducción, el profesor sólo estará en condición de ayudar al estudiante a progresar si conoce el tipo de faltas que éste es susceptible de cometer. En este sentido, resulta pertinente sancionar las faltas al principio y después guiar al alumno de manera que comprenda el origen de sus errores, con el objetivo de evitar la recurrencia. AbstractThe notion of mistake has often been in the centre our perception of translation training, as can be seen in the glossaries in translation manuals. This tendency is evident in the way teachers assess students’ work: their role often consists entirely in correcting mistakes. And yet, as some specialists in didactics point out, learners may be anxious and stressed by the fear of committing mistakes, a situation which is not propitious to learning. But beyond the mere notion of correcting mistakes, which may be inhibiting and considered as emphasizing failure, mistakes or errors may be used as a substructure leading to ‘rebuilding’ of knowledge. An error may be a valuable educational tool, but it must be used with the greatest caution. In translation training, a teacher will often be able to help students make progress only if he/she is aware of the type of errors students are prone to making: it thus may be very useful to correct errors then to offer guidance to learners so that they understand the source of their errors in order to avoid their recurrence. Recibido: 04 de marzo de 2013Aceptado: 11 de abril de 2013 |
format | Online Article |
id | oai_cpue-article-426 |
institution | Universidad Veracruzana |
language | spa |
publishDate | 2013 |
publisher | Instituto de Investigaciones en Educación, Universidad Veracruzana |
record_format | ojs |
spelling | oai_cpue-article-4262022-03-28T19:15:28Z La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción Collombat, Dra. Isabelle Enseñanza de la traducción falta y error el error en traducción estatus del error evaluación didáctica constructivista translation training errors in translation errors’ status assessment constructivist didactics Con frecuencia la falta ocupa el centro de nuestra percepción del aprendizaje de la traducción, como lo muestran los glosarios de los manuales de traducción. Esta tendencia se manifiesta en la manera en que se evalúan los trabajos de los estudiantes, ya que el profesorado a menudo se limita a corregir las faltas. Es por ello que, según afirman ciertos especialistas en didáctica, el temor a cometer una falta puede causar ansiedad en el estudiante y contribuir a crear un ambiente poco propicio para el aprendizaje. Por lo tanto, es conveniente diferenciar la falta respecto del error: la primera puede ser considerada como inhibitoria y como sinónimo de fracaso, mientras que el segundo puede servir como fundamento para una “reconstrucción” del conocimiento. El error resulta, de hecho, una valiosa herramienta pedagógica que, sin embargo, conviene manejar con precaución. En traducción, el profesor sólo estará en condición de ayudar al estudiante a progresar si conoce el tipo de faltas que éste es susceptible de cometer. En este sentido, resulta pertinente sancionar las faltas al principio y después guiar al alumno de manera que comprenda el origen de sus errores, con el objetivo de evitar la recurrencia. AbstractThe notion of mistake has often been in the centre our perception of translation training, as can be seen in the glossaries in translation manuals. This tendency is evident in the way teachers assess students’ work: their role often consists entirely in correcting mistakes. And yet, as some specialists in didactics point out, learners may be anxious and stressed by the fear of committing mistakes, a situation which is not propitious to learning. But beyond the mere notion of correcting mistakes, which may be inhibiting and considered as emphasizing failure, mistakes or errors may be used as a substructure leading to ‘rebuilding’ of knowledge. An error may be a valuable educational tool, but it must be used with the greatest caution. In translation training, a teacher will often be able to help students make progress only if he/she is aware of the type of errors students are prone to making: it thus may be very useful to correct errors then to offer guidance to learners so that they understand the source of their errors in order to avoid their recurrence. Recibido: 04 de marzo de 2013Aceptado: 11 de abril de 2013 Instituto de Investigaciones en Educación, Universidad Veracruzana 2013-08-15 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf text/html https://cpue.uv.mx/index.php/cpue/article/view/426 10.25009/cpue.v0i17.426 CPU-e, Revista de Investigación Educativa; Núm. 17 (2013): julio-diciembre; 151-171 1870-5308 spa https://cpue.uv.mx/index.php/cpue/article/view/426/775 https://cpue.uv.mx/index.php/cpue/article/view/426/1544 Derechos de autor 2013 Dra. Isabelle Collombat |
spellingShingle | Enseñanza de la traducción falta y error el error en traducción estatus del error evaluación didáctica constructivista translation training errors in translation errors’ status assessment constructivist didactics Collombat, Dra. Isabelle La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción |
title | La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción |
title_full | La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción |
title_fullStr | La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción |
title_full_unstemmed | La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción |
title_short | La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción |
title_sort | la didáctica del error en el aprendizaje de la traducción |
topic | Enseñanza de la traducción falta y error el error en traducción estatus del error evaluación didáctica constructivista translation training errors in translation errors’ status assessment constructivist didactics |
topic_facet | Enseñanza de la traducción falta y error el error en traducción estatus del error evaluación didáctica constructivista translation training errors in translation errors’ status assessment constructivist didactics |
url | https://cpue.uv.mx/index.php/cpue/article/view/426 https://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i17.426 |
work_keys_str_mv | AT collombatdraisabelle ladidacticadelerrorenelaprendizajedelatraduccion |