Cargando…

Translation and cross-cultural adaptation of the therapeutic intervention manual Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) into brazilian portuguese

PURPOSE: To translate and culturally adapt the intervention manual “Rapid Syllable Transition Treatment (ReST)” into Brazilian Portuguese (PB). METHODS: The translation and linguistic adaptation process followed the criteria proposed by Beaton and Guillemin: Stage 1 - Translation; Stage 2 - Synthesi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: de Oliveira, Beatriz, de Oliveira, Aline Mara
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10029998/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36946860
http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20212021257en
_version_ 1784910261723856896
author de Oliveira, Beatriz
de Oliveira, Aline Mara
author_facet de Oliveira, Beatriz
de Oliveira, Aline Mara
author_sort de Oliveira, Beatriz
collection PubMed
description PURPOSE: To translate and culturally adapt the intervention manual “Rapid Syllable Transition Treatment (ReST)” into Brazilian Portuguese (PB). METHODS: The translation and linguistic adaptation process followed the criteria proposed by Beaton and Guillemin: Stage 1 - Translation; Stage 2 - Synthesis of translations; Stage 3 - Back translation; Stage 4 - Expert committee review; Stage 5 - Pilot study; and Stage 6 - Evaluation of records by the researcher and expert committee. RESULTS: In the adaptation stage, the need to modify terms and instructions translated into Portuguese by the translators for the clinical speech therapy context was shown for terms such as “beats,” “sounds,” and “smooth,” as well as the adequacy of the choice of vowels, since in PB there is no schwa vowel [ə], and there is no possible “equivalence” for Portuguese. The pilot study also indicated the need for a modification in the manual (Stage 5), being necessary to add one more lexical stress pattern, since in PB there are three lexical stress patterns, and not two as foreseen in the original English manual. Currently in the literature there are few intervention methods adapted to PB for children with speech motor disorders. Thus, the translated and adapted manual was based on the Italian adaptation of ReST, with three patterns of lexical stress and modifications in the selection of vowels, thus corroborating the linguistic context of Brazil. CONCLUSION: The Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) manual is adapted to the Brazilian Portuguese linguistic context, with the intervention in the clinical setting being in person or through telecare. Hence, further research could prove its effectiveness through a larger sample of children.
format Online
Article
Text
id pubmed-10029998
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-100299982023-03-22 Translation and cross-cultural adaptation of the therapeutic intervention manual Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) into brazilian portuguese de Oliveira, Beatriz de Oliveira, Aline Mara Codas Original Article PURPOSE: To translate and culturally adapt the intervention manual “Rapid Syllable Transition Treatment (ReST)” into Brazilian Portuguese (PB). METHODS: The translation and linguistic adaptation process followed the criteria proposed by Beaton and Guillemin: Stage 1 - Translation; Stage 2 - Synthesis of translations; Stage 3 - Back translation; Stage 4 - Expert committee review; Stage 5 - Pilot study; and Stage 6 - Evaluation of records by the researcher and expert committee. RESULTS: In the adaptation stage, the need to modify terms and instructions translated into Portuguese by the translators for the clinical speech therapy context was shown for terms such as “beats,” “sounds,” and “smooth,” as well as the adequacy of the choice of vowels, since in PB there is no schwa vowel [ə], and there is no possible “equivalence” for Portuguese. The pilot study also indicated the need for a modification in the manual (Stage 5), being necessary to add one more lexical stress pattern, since in PB there are three lexical stress patterns, and not two as foreseen in the original English manual. Currently in the literature there are few intervention methods adapted to PB for children with speech motor disorders. Thus, the translated and adapted manual was based on the Italian adaptation of ReST, with three patterns of lexical stress and modifications in the selection of vowels, thus corroborating the linguistic context of Brazil. CONCLUSION: The Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) manual is adapted to the Brazilian Portuguese linguistic context, with the intervention in the clinical setting being in person or through telecare. Hence, further research could prove its effectiveness through a larger sample of children. Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia 2023-03-17 /pmc/articles/PMC10029998/ /pubmed/36946860 http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20212021257en Text en https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
spellingShingle Original Article
de Oliveira, Beatriz
de Oliveira, Aline Mara
Translation and cross-cultural adaptation of the therapeutic intervention manual Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) into brazilian portuguese
title Translation and cross-cultural adaptation of the therapeutic intervention manual Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) into brazilian portuguese
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the therapeutic intervention manual Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) into brazilian portuguese
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the therapeutic intervention manual Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) into brazilian portuguese
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the therapeutic intervention manual Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) into brazilian portuguese
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the therapeutic intervention manual Rapid Syllable Transition Treatment (ReST) into brazilian portuguese
title_sort translation and cross-cultural adaptation of the therapeutic intervention manual rapid syllable transition treatment (rest) into brazilian portuguese
topic Original Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10029998/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36946860
http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20212021257en
work_keys_str_mv AT deoliveirabeatriz translationandcrossculturaladaptationofthetherapeuticinterventionmanualrapidsyllabletransitiontreatmentrestintobrazilianportuguese
AT deoliveiraalinemara translationandcrossculturaladaptationofthetherapeuticinterventionmanualrapidsyllabletransitiontreatmentrestintobrazilianportuguese