Cargando…

The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers

Subtitling poses significant challenges, particularly when dealing with culturally specific/bound source texts (STs). This research paper aims to identify and assess the strategies employed by professional translators in rendering culturally specific references from Egyptian Arabic into English in t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Alaa, Ahmed M., Al Sawi, Islam
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Elsevier 2023
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10448062/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37636419
http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095
_version_ 1785094642687016960
author Alaa, Ahmed M.
Al Sawi, Islam
author_facet Alaa, Ahmed M.
Al Sawi, Islam
author_sort Alaa, Ahmed M.
collection PubMed
description Subtitling poses significant challenges, particularly when dealing with culturally specific/bound source texts (STs). This research paper aims to identify and assess the strategies employed by professional translators in rendering culturally specific references from Egyptian Arabic into English in the award-winning Egyptian movie, Feathers. In this study, Pedersen's (2011) typology of translation strategies was utilized to identify the strategies employed, while Pedersen's (2017) functional equivalence, acceptability, and readability (FAR) model was employed to assess the quality of the subtitles. The findings revealed the utilization of Pedersen's suggested strategies, excluding the use of official equivalents, with a prevalent adoption of target-text-oriented (TT-oriented) strategies, such as substitution, generalization, and omission. Additionally, the results indicated that formality represents an additional translation strategy that coexists with other strategies, rather than being a media-specific constraint. Moreover, the quality assessment demonstrated that the majority of the subtitles exhibited high quality, with only a few minor errors observed, primarily related to functionality.
format Online
Article
Text
id pubmed-10448062
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2023
publisher Elsevier
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-104480622023-08-25 The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers Alaa, Ahmed M. Al Sawi, Islam Heliyon Research Article Subtitling poses significant challenges, particularly when dealing with culturally specific/bound source texts (STs). This research paper aims to identify and assess the strategies employed by professional translators in rendering culturally specific references from Egyptian Arabic into English in the award-winning Egyptian movie, Feathers. In this study, Pedersen's (2011) typology of translation strategies was utilized to identify the strategies employed, while Pedersen's (2017) functional equivalence, acceptability, and readability (FAR) model was employed to assess the quality of the subtitles. The findings revealed the utilization of Pedersen's suggested strategies, excluding the use of official equivalents, with a prevalent adoption of target-text-oriented (TT-oriented) strategies, such as substitution, generalization, and omission. Additionally, the results indicated that formality represents an additional translation strategy that coexists with other strategies, rather than being a media-specific constraint. Moreover, the quality assessment demonstrated that the majority of the subtitles exhibited high quality, with only a few minor errors observed, primarily related to functionality. Elsevier 2023-08-11 /pmc/articles/PMC10448062/ /pubmed/37636419 http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095 Text en © 2023 The Authors. Published by Elsevier Ltd. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open access article under the CC BY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
spellingShingle Research Article
Alaa, Ahmed M.
Al Sawi, Islam
The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers
title The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers
title_full The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers
title_fullStr The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers
title_full_unstemmed The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers
title_short The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers
title_sort analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: feathers
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10448062/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37636419
http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095
work_keys_str_mv AT alaaahmedm theanalysisandqualityassessmentoftranslationstrategiesinsubtitlingculturallyspecificreferencesfeathers
AT alsawiislam theanalysisandqualityassessmentoftranslationstrategiesinsubtitlingculturallyspecificreferencesfeathers
AT alaaahmedm analysisandqualityassessmentoftranslationstrategiesinsubtitlingculturallyspecificreferencesfeathers
AT alsawiislam analysisandqualityassessmentoftranslationstrategiesinsubtitlingculturallyspecificreferencesfeathers