Cargando…
The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers
Subtitling poses significant challenges, particularly when dealing with culturally specific/bound source texts (STs). This research paper aims to identify and assess the strategies employed by professional translators in rendering culturally specific references from Egyptian Arabic into English in t...
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Elsevier
2023
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10448062/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37636419 http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095 |
_version_ | 1785094642687016960 |
---|---|
author | Alaa, Ahmed M. Al Sawi, Islam |
author_facet | Alaa, Ahmed M. Al Sawi, Islam |
author_sort | Alaa, Ahmed M. |
collection | PubMed |
description | Subtitling poses significant challenges, particularly when dealing with culturally specific/bound source texts (STs). This research paper aims to identify and assess the strategies employed by professional translators in rendering culturally specific references from Egyptian Arabic into English in the award-winning Egyptian movie, Feathers. In this study, Pedersen's (2011) typology of translation strategies was utilized to identify the strategies employed, while Pedersen's (2017) functional equivalence, acceptability, and readability (FAR) model was employed to assess the quality of the subtitles. The findings revealed the utilization of Pedersen's suggested strategies, excluding the use of official equivalents, with a prevalent adoption of target-text-oriented (TT-oriented) strategies, such as substitution, generalization, and omission. Additionally, the results indicated that formality represents an additional translation strategy that coexists with other strategies, rather than being a media-specific constraint. Moreover, the quality assessment demonstrated that the majority of the subtitles exhibited high quality, with only a few minor errors observed, primarily related to functionality. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-10448062 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2023 |
publisher | Elsevier |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-104480622023-08-25 The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers Alaa, Ahmed M. Al Sawi, Islam Heliyon Research Article Subtitling poses significant challenges, particularly when dealing with culturally specific/bound source texts (STs). This research paper aims to identify and assess the strategies employed by professional translators in rendering culturally specific references from Egyptian Arabic into English in the award-winning Egyptian movie, Feathers. In this study, Pedersen's (2011) typology of translation strategies was utilized to identify the strategies employed, while Pedersen's (2017) functional equivalence, acceptability, and readability (FAR) model was employed to assess the quality of the subtitles. The findings revealed the utilization of Pedersen's suggested strategies, excluding the use of official equivalents, with a prevalent adoption of target-text-oriented (TT-oriented) strategies, such as substitution, generalization, and omission. Additionally, the results indicated that formality represents an additional translation strategy that coexists with other strategies, rather than being a media-specific constraint. Moreover, the quality assessment demonstrated that the majority of the subtitles exhibited high quality, with only a few minor errors observed, primarily related to functionality. Elsevier 2023-08-11 /pmc/articles/PMC10448062/ /pubmed/37636419 http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095 Text en © 2023 The Authors. Published by Elsevier Ltd. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open access article under the CC BY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). |
spellingShingle | Research Article Alaa, Ahmed M. Al Sawi, Islam The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers |
title | The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers |
title_full | The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers |
title_fullStr | The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers |
title_full_unstemmed | The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers |
title_short | The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers |
title_sort | analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: feathers |
topic | Research Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10448062/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/37636419 http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19095 |
work_keys_str_mv | AT alaaahmedm theanalysisandqualityassessmentoftranslationstrategiesinsubtitlingculturallyspecificreferencesfeathers AT alsawiislam theanalysisandqualityassessmentoftranslationstrategiesinsubtitlingculturallyspecificreferencesfeathers AT alaaahmedm analysisandqualityassessmentoftranslationstrategiesinsubtitlingculturallyspecificreferencesfeathers AT alsawiislam analysisandqualityassessmentoftranslationstrategiesinsubtitlingculturallyspecificreferencesfeathers |