Cargando…

Do Spanish–English Bilinguals have Their Fingers in Two Pies – or is It Their Toes? An Electrophysiological Investigation of Semantic Access in Bilinguals

We examined the time course of cross-language activation during word recognition in the context of semantic priming with interlingual homographs. Spanish–English bilinguals were presented pairs of English words visually one word at a time and judged whether the two words were related in meaning whil...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Hoshino, Noriko, Thierry, Guillaume
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Frontiers Research Foundation 2012
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3270302/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22347197
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2012.00009
_version_ 1782222557039034368
author Hoshino, Noriko
Thierry, Guillaume
author_facet Hoshino, Noriko
Thierry, Guillaume
author_sort Hoshino, Noriko
collection PubMed
description We examined the time course of cross-language activation during word recognition in the context of semantic priming with interlingual homographs. Spanish–English bilinguals were presented pairs of English words visually one word at a time and judged whether the two words were related in meaning while recording event-related potentials. Interlingual homographs (e.g., “pie”: “Pie” in Spanish is a foot.) appeared in the target position and were preceded by primes that were either related to the English meaning (e.g., “apple”), related to the Spanish meaning of interlingual homographs (e.g., “toe”) or totally unrelated (e.g., “floor”/“bed”). Spanish–English bilinguals showed semantic priming not only when interlingual homographs were related to the English meaning but also to the Spanish meaning of the prime. These priming effects were detectable in the mean amplitude of the N400 (350–500 ms) even when the target word was related to the prime in Spanish and the context of the experiment was English. However, the relatedness effect was found in the window of a late positive component (LPC; 550–700 ms) only for stimulus pairs related in English. To verify that the observed pattern of the results was due to participants’ bilingualism, we also tested a group of English monolinguals. The monolinguals showed a semantic priming effect for the N400 and LPC time windows only when interlingual homographs were related to the English meaning. These results suggest that both languages are activated in the classical time frame of semantic activation indexed by N400 modulations, but that semantic activation in the non-target language failed to be explicitly processed.
format Online
Article
Text
id pubmed-3270302
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2012
publisher Frontiers Research Foundation
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-32703022012-02-15 Do Spanish–English Bilinguals have Their Fingers in Two Pies – or is It Their Toes? An Electrophysiological Investigation of Semantic Access in Bilinguals Hoshino, Noriko Thierry, Guillaume Front Psychol Psychology We examined the time course of cross-language activation during word recognition in the context of semantic priming with interlingual homographs. Spanish–English bilinguals were presented pairs of English words visually one word at a time and judged whether the two words were related in meaning while recording event-related potentials. Interlingual homographs (e.g., “pie”: “Pie” in Spanish is a foot.) appeared in the target position and were preceded by primes that were either related to the English meaning (e.g., “apple”), related to the Spanish meaning of interlingual homographs (e.g., “toe”) or totally unrelated (e.g., “floor”/“bed”). Spanish–English bilinguals showed semantic priming not only when interlingual homographs were related to the English meaning but also to the Spanish meaning of the prime. These priming effects were detectable in the mean amplitude of the N400 (350–500 ms) even when the target word was related to the prime in Spanish and the context of the experiment was English. However, the relatedness effect was found in the window of a late positive component (LPC; 550–700 ms) only for stimulus pairs related in English. To verify that the observed pattern of the results was due to participants’ bilingualism, we also tested a group of English monolinguals. The monolinguals showed a semantic priming effect for the N400 and LPC time windows only when interlingual homographs were related to the English meaning. These results suggest that both languages are activated in the classical time frame of semantic activation indexed by N400 modulations, but that semantic activation in the non-target language failed to be explicitly processed. Frontiers Research Foundation 2012-02-02 /pmc/articles/PMC3270302/ /pubmed/22347197 http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2012.00009 Text en Copyright © 2012 Hoshino and Thierry. http://www.frontiersin.org/licenseagreement This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non Commercial License, which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in other forums, provided the original authors and source are credited.
spellingShingle Psychology
Hoshino, Noriko
Thierry, Guillaume
Do Spanish–English Bilinguals have Their Fingers in Two Pies – or is It Their Toes? An Electrophysiological Investigation of Semantic Access in Bilinguals
title Do Spanish–English Bilinguals have Their Fingers in Two Pies – or is It Their Toes? An Electrophysiological Investigation of Semantic Access in Bilinguals
title_full Do Spanish–English Bilinguals have Their Fingers in Two Pies – or is It Their Toes? An Electrophysiological Investigation of Semantic Access in Bilinguals
title_fullStr Do Spanish–English Bilinguals have Their Fingers in Two Pies – or is It Their Toes? An Electrophysiological Investigation of Semantic Access in Bilinguals
title_full_unstemmed Do Spanish–English Bilinguals have Their Fingers in Two Pies – or is It Their Toes? An Electrophysiological Investigation of Semantic Access in Bilinguals
title_short Do Spanish–English Bilinguals have Their Fingers in Two Pies – or is It Their Toes? An Electrophysiological Investigation of Semantic Access in Bilinguals
title_sort do spanish–english bilinguals have their fingers in two pies – or is it their toes? an electrophysiological investigation of semantic access in bilinguals
topic Psychology
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3270302/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22347197
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2012.00009
work_keys_str_mv AT hoshinonoriko dospanishenglishbilingualshavetheirfingersintwopiesorisittheirtoesanelectrophysiologicalinvestigationofsemanticaccessinbilinguals
AT thierryguillaume dospanishenglishbilingualshavetheirfingersintwopiesorisittheirtoesanelectrophysiologicalinvestigationofsemanticaccessinbilinguals