Cargando…
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the DYMUS questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the DYMUS questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis. The original English version of the DYMUS was translated using the forward-backward technique, cross-culturally adaptated, pilot-tested in 40 patients, and then app...
Autores principales: | Sales, Déborah S, Alvarenga, Regina MP, Vasconcelos, Claudia CF, Silva, Roberta G, Thuler, Luiz CS |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Springer International Publishing
2013
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3728525/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/23961403 http://dx.doi.org/10.1186/2193-1801-2-332 |
Ejemplares similares
-
Validation of the Czech Version of the Dysphagia in Multiple Sclerosis Questionnaire (DYMUS)
por: Novotná, Klára, et al.
Publicado: (2022) -
From DYMUS to DYPARK: Validation of a Screening Questionnaire for Dysphagia in Parkinson’s Disease
por: Dagna, Carlotta, et al.
Publicado: (2021) -
Validation of the Persian version of dysphagia in multiple sclerosis questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis
por: Jafari, Zahra, et al.
Publicado: (2018) -
Validation of the Persian version of the dysphagia in multiple sclerosis questionnaire for the assessment of dysphagia in multiple sclerosis
por: Asadollahpour, Faezeh, et al.
Publicado: (2019) -
Translation, validity, and reliability of the European Portuguese version of the Touch Experiences and Attitudes Questionnaire
por: Pereira, Ana Rita, et al.
Publicado: (2023)