Cargando…

Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials

INTRODUCTION: Achieving participant comprehension has proven to be one of the most difficult, practical, and ethical challenges of HIV prevention clinical trials. It becomes even more challenging when local languages do not have equivalent scientific and technical vocabularies, rendering communicati...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Mack, Natasha, Ramirez, Catalina B., Friedland, Barbara, Nnko, Soori
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Public Library of Science 2013
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3769359/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24040075
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0073799
_version_ 1782283971767304192
author Mack, Natasha
Ramirez, Catalina B.
Friedland, Barbara
Nnko, Soori
author_facet Mack, Natasha
Ramirez, Catalina B.
Friedland, Barbara
Nnko, Soori
author_sort Mack, Natasha
collection PubMed
description INTRODUCTION: Achieving participant comprehension has proven to be one of the most difficult, practical, and ethical challenges of HIV prevention clinical trials. It becomes even more challenging when local languages do not have equivalent scientific and technical vocabularies, rendering communication of scientific concepts in translated documents extremely difficult. Even when bilingual lexicons are developed, there is no guarantee that participants understand the terminology as translated. METHODS: We conducted twelve focus groups with women of reproductive age in Mwanza, Tanzania to explore the effectiveness of four questioning techniques for: (1) assessing participants' familiarity with existing technical terms and concepts, (2) generating a list of acceptable technical and non-technical terms, (3) testing our definitions of technical terms, and (4) verifying participants' preferences for terms. Focus groups were transcribed, translated, and qualitatively analyzed. RESULTS AND DISCUSSION: A translation process that uses all four questioning techniques in a step-wise approach is an effective way to establish a baseline understanding of participants' familiarity with research terms, to develop and test translatable definitions, and to identify participants' preferred terminology for international HIV clinical research. This may help to ensure that important concepts are not “lost in translation.” The results emphasize the importance of using a variety of techniques depending on the level of participant familiarity with research concepts, the existence of colloquial or technical terms in the target language, and the inherent complexity of the terms.
format Online
Article
Text
id pubmed-3769359
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2013
publisher Public Library of Science
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-37693592013-09-13 Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials Mack, Natasha Ramirez, Catalina B. Friedland, Barbara Nnko, Soori PLoS One Research Article INTRODUCTION: Achieving participant comprehension has proven to be one of the most difficult, practical, and ethical challenges of HIV prevention clinical trials. It becomes even more challenging when local languages do not have equivalent scientific and technical vocabularies, rendering communication of scientific concepts in translated documents extremely difficult. Even when bilingual lexicons are developed, there is no guarantee that participants understand the terminology as translated. METHODS: We conducted twelve focus groups with women of reproductive age in Mwanza, Tanzania to explore the effectiveness of four questioning techniques for: (1) assessing participants' familiarity with existing technical terms and concepts, (2) generating a list of acceptable technical and non-technical terms, (3) testing our definitions of technical terms, and (4) verifying participants' preferences for terms. Focus groups were transcribed, translated, and qualitatively analyzed. RESULTS AND DISCUSSION: A translation process that uses all four questioning techniques in a step-wise approach is an effective way to establish a baseline understanding of participants' familiarity with research terms, to develop and test translatable definitions, and to identify participants' preferred terminology for international HIV clinical research. This may help to ensure that important concepts are not “lost in translation.” The results emphasize the importance of using a variety of techniques depending on the level of participant familiarity with research concepts, the existence of colloquial or technical terms in the target language, and the inherent complexity of the terms. Public Library of Science 2013-09-10 /pmc/articles/PMC3769359/ /pubmed/24040075 http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0073799 Text en © 2013 Mack et al http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are properly credited.
spellingShingle Research Article
Mack, Natasha
Ramirez, Catalina B.
Friedland, Barbara
Nnko, Soori
Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials
title Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials
title_full Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials
title_fullStr Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials
title_full_unstemmed Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials
title_short Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials
title_sort lost in translation: assessing effectiveness of focus group questioning techniques to develop improved translation of terminology used in hiv prevention clinical trials
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC3769359/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/24040075
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0073799
work_keys_str_mv AT macknatasha lostintranslationassessingeffectivenessoffocusgroupquestioningtechniquestodevelopimprovedtranslationofterminologyusedinhivpreventionclinicaltrials
AT ramirezcatalinab lostintranslationassessingeffectivenessoffocusgroupquestioningtechniquestodevelopimprovedtranslationofterminologyusedinhivpreventionclinicaltrials
AT friedlandbarbara lostintranslationassessingeffectivenessoffocusgroupquestioningtechniquestodevelopimprovedtranslationofterminologyusedinhivpreventionclinicaltrials
AT nnkosoori lostintranslationassessingeffectivenessoffocusgroupquestioningtechniquestodevelopimprovedtranslationofterminologyusedinhivpreventionclinicaltrials