Cargando…
‘How would you call this in English?’: Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research
INTRODUCTION: Medical education researchers increasingly collaborate in international teams, collecting data in different languages and from different parts of the world, and then disseminating them in English-language journals. Although this requires an ever-present need to translate, it often occu...
Autores principales: | , , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Bohn Stafleu van Loghum
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5383565/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28220459 http://dx.doi.org/10.1007/s40037-017-0329-1 |
_version_ | 1782520298447306752 |
---|---|
author | Helmich, Esther Cristancho, Sayra Diachun, Laura Lingard, Lorelei |
author_facet | Helmich, Esther Cristancho, Sayra Diachun, Laura Lingard, Lorelei |
author_sort | Helmich, Esther |
collection | PubMed |
description | INTRODUCTION: Medical education researchers increasingly collaborate in international teams, collecting data in different languages and from different parts of the world, and then disseminating them in English-language journals. Although this requires an ever-present need to translate, it often occurs uncritically. With this paper we aim to enhance researchers’ awareness and reflexivity regarding translations in qualitative research. METHODS: In an international study, we carried out interviews in both Dutch and English. To enable joint data analysis, we translated Dutch data into English, making choices regarding when and how to translate. In an iterative process, we contextualized our experiences, building on the social sciences and general health literature about cross-language/cross-cultural research. RESULTS: We identified three specific translation challenges: attending to grammar or syntax differences, grappling with metaphor, and capturing semantic or sociolinguistic nuances. Literature findings informed our decisions regarding the validity of translations, translating in different stages of the research process, coding in different languages, and providing ‘ugly’ translations in published research reports. DISCUSSION: The lessons learnt were threefold. First, most researchers, including ourselves, do not consciously attend to translations taking place in international qualitative research. Second, translation challenges arise not only from differences in language, but also from cultural or societal differences. Third, by being reflective about translations, we found meaningful differences, even between settings with many cultural and societal similarities. This conscious process of negotiating translations was enriching. We recommend researchers to be more conscious and transparent about their translation strategies, to enhance the trustworthiness and quality of their work. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-5383565 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2017 |
publisher | Bohn Stafleu van Loghum |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-53835652017-04-20 ‘How would you call this in English?’: Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research Helmich, Esther Cristancho, Sayra Diachun, Laura Lingard, Lorelei Perspect Med Educ Eye-Opener INTRODUCTION: Medical education researchers increasingly collaborate in international teams, collecting data in different languages and from different parts of the world, and then disseminating them in English-language journals. Although this requires an ever-present need to translate, it often occurs uncritically. With this paper we aim to enhance researchers’ awareness and reflexivity regarding translations in qualitative research. METHODS: In an international study, we carried out interviews in both Dutch and English. To enable joint data analysis, we translated Dutch data into English, making choices regarding when and how to translate. In an iterative process, we contextualized our experiences, building on the social sciences and general health literature about cross-language/cross-cultural research. RESULTS: We identified three specific translation challenges: attending to grammar or syntax differences, grappling with metaphor, and capturing semantic or sociolinguistic nuances. Literature findings informed our decisions regarding the validity of translations, translating in different stages of the research process, coding in different languages, and providing ‘ugly’ translations in published research reports. DISCUSSION: The lessons learnt were threefold. First, most researchers, including ourselves, do not consciously attend to translations taking place in international qualitative research. Second, translation challenges arise not only from differences in language, but also from cultural or societal differences. Third, by being reflective about translations, we found meaningful differences, even between settings with many cultural and societal similarities. This conscious process of negotiating translations was enriching. We recommend researchers to be more conscious and transparent about their translation strategies, to enhance the trustworthiness and quality of their work. Bohn Stafleu van Loghum 2017-02-20 2017-04 /pmc/articles/PMC5383565/ /pubmed/28220459 http://dx.doi.org/10.1007/s40037-017-0329-1 Text en © The Author(s) 2017 Open Access This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made. |
spellingShingle | Eye-Opener Helmich, Esther Cristancho, Sayra Diachun, Laura Lingard, Lorelei ‘How would you call this in English?’: Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research |
title | ‘How would you call this in English?’: Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research |
title_full | ‘How would you call this in English?’: Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research |
title_fullStr | ‘How would you call this in English?’: Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research |
title_full_unstemmed | ‘How would you call this in English?’: Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research |
title_short | ‘How would you call this in English?’: Being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research |
title_sort | ‘how would you call this in english?’: being reflective about translations in international, cross-cultural qualitative research |
topic | Eye-Opener |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5383565/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28220459 http://dx.doi.org/10.1007/s40037-017-0329-1 |
work_keys_str_mv | AT helmichesther howwouldyoucallthisinenglishbeingreflectiveabouttranslationsininternationalcrossculturalqualitativeresearch AT cristanchosayra howwouldyoucallthisinenglishbeingreflectiveabouttranslationsininternationalcrossculturalqualitativeresearch AT diachunlaura howwouldyoucallthisinenglishbeingreflectiveabouttranslationsininternationalcrossculturalqualitativeresearch AT lingardlorelei howwouldyoucallthisinenglishbeingreflectiveabouttranslationsininternationalcrossculturalqualitativeresearch |