Cargando…
Translation method is validity evidence for construct equivalence: analysis of secondary data routinely collected during translations of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
BACKGROUND: Cross-cultural research with patient-reported outcomes measures (PROMs) assumes that the PROM in the target language will measure the same construct in the same way as the PROM in the source language. Yet translation methods are rarely used to qualitatively maximise construct equivalence...
Autores principales: | Hawkins, Melanie, Cheng, Christina, Elsworth, Gerald R., Osborne, Richard H. |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
BioMed Central
2020
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7249296/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32456680 http://dx.doi.org/10.1186/s12874-020-00962-8 |
Ejemplares similares
-
German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
por: Nolte, Sandra, et al.
Publicado: (2017) -
The grounded psychometric development and initial validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
por: Osborne, Richard H, et al.
Publicado: (2013) -
The Health Literacy Questionnaire (HLQ) at the patient-clinician interface: a qualitative study of what patients and clinicians mean by their HLQ scores
por: Hawkins, Melanie, et al.
Publicado: (2017) -
Cultural Adaptation and Validity Testing of the Portuguese Version of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
por: do Ó, Dulce Nascimento, et al.
Publicado: (2022) -
Validity Evidence Based on Relations to Other Variables of the eHealth Literacy Questionnaire (eHLQ): Bayesian Approach to Test for Known-Groups Validity
por: Cheng, Christina, et al.
Publicado: (2021)