Cargando…

Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study

OBJECTIVES: To translate the Organisational Readiness for Implementing Change measure into German and assess its psychometric properties. DESIGN: Cross-sectional psychometric study based on secondary analysis of baseline data from a shared decision-making implementation study. SETTING: Three departm...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Lindig, Anja, Hahlweg, Pola, Christalle, Eva, Scholl, Isabelle
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: BMJ Publishing Group 2020
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7282337/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32513877
http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2019-034380
_version_ 1783544114988449792
author Lindig, Anja
Hahlweg, Pola
Christalle, Eva
Scholl, Isabelle
author_facet Lindig, Anja
Hahlweg, Pola
Christalle, Eva
Scholl, Isabelle
author_sort Lindig, Anja
collection PubMed
description OBJECTIVES: To translate the Organisational Readiness for Implementing Change measure into German and assess its psychometric properties. DESIGN: Cross-sectional psychometric study based on secondary analysis of baseline data from a shared decision-making implementation study. SETTING: Three departments within one academic cancer centre in Hamburg, Germany. PARTICIPANTS: For comprehensibility assessment of the translated ORIC version, we conducted cognitive interviews with healthcare professionals (HCPs, n=11). Afterwards, HCPs (n=230) filled out the measure. PRIMARY AND SECONDARY OUTCOME MEASURES: The original English version of the ORIC was translated into German using a team translation protocol. Based on comprehensibility assessment via cognitive interviews with HCPs, the translated version was revised. We analysed acceptance (completion rate), factorial structure (exploratory factor analysis (EFA), confirmatory factor analysis (CFA), model fit), item characteristics (item difficulties, corrected item-total correlations, inter-item correlations) and internal consistency (Cronbach’s α). RESULTS: Translation and cognitive testing of the German ORIC was successful except for item 10, which showed low comprehensibility as part of content validity in cognitive interviews. Completion rate was >97%. EFA and CFA provided a one-factorial structure. Item difficulties ranged between 55.98 and 65.32, corrected item-total-correlation ranged between 0.665 and 0.774, inter-item correlations ranged between 0.434 and 0.723 and Cronbach’s α was 0.93. CONCLUSIONS: The German ORIC is a reliable measure with high completion rates and satisfying psychometric properties. A one-factorial structure of the German ORIC was confirmed. Item 10 showed limited comprehensibility and therefore reduces content validity of the measure. The German ORIC can be used to analyse organisational readiness for change as a precursor for implementation success of various interventions.
format Online
Article
Text
id pubmed-7282337
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2020
publisher BMJ Publishing Group
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-72823372020-06-15 Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study Lindig, Anja Hahlweg, Pola Christalle, Eva Scholl, Isabelle BMJ Open Research Methods OBJECTIVES: To translate the Organisational Readiness for Implementing Change measure into German and assess its psychometric properties. DESIGN: Cross-sectional psychometric study based on secondary analysis of baseline data from a shared decision-making implementation study. SETTING: Three departments within one academic cancer centre in Hamburg, Germany. PARTICIPANTS: For comprehensibility assessment of the translated ORIC version, we conducted cognitive interviews with healthcare professionals (HCPs, n=11). Afterwards, HCPs (n=230) filled out the measure. PRIMARY AND SECONDARY OUTCOME MEASURES: The original English version of the ORIC was translated into German using a team translation protocol. Based on comprehensibility assessment via cognitive interviews with HCPs, the translated version was revised. We analysed acceptance (completion rate), factorial structure (exploratory factor analysis (EFA), confirmatory factor analysis (CFA), model fit), item characteristics (item difficulties, corrected item-total correlations, inter-item correlations) and internal consistency (Cronbach’s α). RESULTS: Translation and cognitive testing of the German ORIC was successful except for item 10, which showed low comprehensibility as part of content validity in cognitive interviews. Completion rate was >97%. EFA and CFA provided a one-factorial structure. Item difficulties ranged between 55.98 and 65.32, corrected item-total-correlation ranged between 0.665 and 0.774, inter-item correlations ranged between 0.434 and 0.723 and Cronbach’s α was 0.93. CONCLUSIONS: The German ORIC is a reliable measure with high completion rates and satisfying psychometric properties. A one-factorial structure of the German ORIC was confirmed. Item 10 showed limited comprehensibility and therefore reduces content validity of the measure. The German ORIC can be used to analyse organisational readiness for change as a precursor for implementation success of various interventions. BMJ Publishing Group 2020-06-07 /pmc/articles/PMC7282337/ /pubmed/32513877 http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2019-034380 Text en © Author(s) (or their employer(s)) 2020. Re-use permitted under CC BY-NC. No commercial re-use. See rights and permissions. Published by BMJ. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/This is an open access article distributed in accordance with the Creative Commons Attribution Non Commercial (CC BY-NC 4.0) license, which permits others to distribute, remix, adapt, build upon this work non-commercially, and license their derivative works on different terms, provided the original work is properly cited, appropriate credit is given, any changes made indicated, and the use is non-commercial. See: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/.
spellingShingle Research Methods
Lindig, Anja
Hahlweg, Pola
Christalle, Eva
Scholl, Isabelle
Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study
title Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study
title_full Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study
title_fullStr Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study
title_full_unstemmed Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study
title_short Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study
title_sort translation and psychometric evaluation of the german version of the organisational readiness for implementing change measure (oric): a cross-sectional study
topic Research Methods
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7282337/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/32513877
http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2019-034380
work_keys_str_mv AT lindiganja translationandpsychometricevaluationofthegermanversionoftheorganisationalreadinessforimplementingchangemeasureoricacrosssectionalstudy
AT hahlwegpola translationandpsychometricevaluationofthegermanversionoftheorganisationalreadinessforimplementingchangemeasureoricacrosssectionalstudy
AT christalleeva translationandpsychometricevaluationofthegermanversionoftheorganisationalreadinessforimplementingchangemeasureoricacrosssectionalstudy
AT schollisabelle translationandpsychometricevaluationofthegermanversionoftheorganisationalreadinessforimplementingchangemeasureoricacrosssectionalstudy