Cargando…
A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom how I Met Your Mother
This paper explores the different sets of strategies applied by two different media outlets in subtitling taboo terms from English into Arabic. The study sets out to examine if different subtitling policy is adopted in each media outlet to deal with taboo words based on the social and religious limi...
Autores principales: | Al-Jabri, Hanan, Allawzi, Areej, Abushmaes, Abdallah |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Elsevier
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC7897998/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/33665432 http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e06262 |
Ejemplares similares
-
Subtitling irony in contemporary sitcoms : the case of the Bing Bang Theory : /
por: Vázquez Córdova, Cynthia Yahaira
Publicado: (2013) -
The great TV sitcom book /
por: Mitz, Rick
Publicado: (1983) -
Sitcoms’ scintillating skin surveyors()
por: Vatanchi, Marjon, et al.
Publicado: (2019) -
Introduce subtitles to your video using Aegisub
por: Dimou, Maria, et al.
Publicado: (2018) -
Translation as a political action: reframing ‘the deal of the century’ in the translations of the BBC
por: Allawzi, Areej, et al.
Publicado: (2022)