Cargando…

Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”

Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong to different cultures and they have different impacts on the audience. Although some studies examined the problems faced in translating swear words and how to deal with them, little is known about st...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Abdelaal, Noureldin Mohamed, Al Sarhani, Amani
Formato: Online Artículo Texto
Lenguaje:English
Publicado: Elsevier 2021
Materias:
Acceso en línea:https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8287140/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34307935
http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351
_version_ 1783723857572528128
author Abdelaal, Noureldin Mohamed
Al Sarhani, Amani
author_facet Abdelaal, Noureldin Mohamed
Al Sarhani, Amani
author_sort Abdelaal, Noureldin Mohamed
collection PubMed
description Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong to different cultures and they have different impacts on the audience. Although some studies examined the problems faced in translating swear words and how to deal with them, little is known about studies that examined the strategies employed in translating such words and expressions from English into Arabic. Therefore, this study examines the strategies employed in translating such words and expressions from English into Arabic in the “Training Day” movie; and to assess the quality of subtitling these expressions. Samples from the movie were selected and analyzed. The results of the study showed that the subtitler used different strategies to subtitle swear and taboo words and expressions. Two of the most common strategies were found to be translating the swear and taboo words euphemistically, and by omission. As regards, the quality of the subtitles, they were found to be of good quality. This study concludes by proposing a model for subtitling swear words and Taboo expressions.
format Online
Article
Text
id pubmed-8287140
institution National Center for Biotechnology Information
language English
publishDate 2021
publisher Elsevier
record_format MEDLINE/PubMed
spelling pubmed-82871402021-07-22 Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day” Abdelaal, Noureldin Mohamed Al Sarhani, Amani Heliyon Research Article Translators face some problems when they translate swear words and taboo expressions, as they belong to different cultures and they have different impacts on the audience. Although some studies examined the problems faced in translating swear words and how to deal with them, little is known about studies that examined the strategies employed in translating such words and expressions from English into Arabic. Therefore, this study examines the strategies employed in translating such words and expressions from English into Arabic in the “Training Day” movie; and to assess the quality of subtitling these expressions. Samples from the movie were selected and analyzed. The results of the study showed that the subtitler used different strategies to subtitle swear and taboo words and expressions. Two of the most common strategies were found to be translating the swear and taboo words euphemistically, and by omission. As regards, the quality of the subtitles, they were found to be of good quality. This study concludes by proposing a model for subtitling swear words and Taboo expressions. Elsevier 2021-06-18 /pmc/articles/PMC8287140/ /pubmed/34307935 http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351 Text en © 2021 Published by Elsevier Ltd. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/This is an open access article under the CC BY-NC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
spellingShingle Research Article
Abdelaal, Noureldin Mohamed
Al Sarhani, Amani
Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title_full Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title_fullStr Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title_full_unstemmed Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title_short Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”
title_sort subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “training day”
topic Research Article
url https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8287140/
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/34307935
http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351
work_keys_str_mv AT abdelaalnoureldinmohamed subtitlingstrategiesofswearwordsandtabooexpressionsinthemovietrainingday
AT alsarhaniamani subtitlingstrategiesofswearwordsandtabooexpressionsinthemovietrainingday