Cargando…
Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut
The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language by language users and its translation into English as can be illustrated in the analysis of a Lebanese movie entitled West Beirut. The article first argues that taboo language is surely far more diffi...
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | Online Artículo Texto |
Lenguaje: | English |
Publicado: |
Elsevier
2022
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9720554/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36478799 http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e11953 |
_version_ | 1784843582583078912 |
---|---|
author | Thawabteh, Mohammad Ahmad Al-Adwan, Amer Shqair, Amna |
author_facet | Thawabteh, Mohammad Ahmad Al-Adwan, Amer Shqair, Amna |
author_sort | Thawabteh, Mohammad Ahmad |
collection | PubMed |
description | The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language by language users and its translation into English as can be illustrated in the analysis of a Lebanese movie entitled West Beirut. The article first argues that taboo language is surely far more difficult than any other types of language to deal with in subtitling. Such a language is inelegant, but so confusing insofar as subtitlers are concerned, apparently due to the degree of social acceptability of the profanities by various cultures on the one hand, and to the technical restrictions related to the subtitling process on the other. The article shows that in an attempt to ensure mastery of the intricacies resulted from the use of obscene-loaded language and technical constraints associated to them, subtitlers use a considerable number of translation strategies. The article adopts a two-integrated approach: Toury's (1995) product-oriented Descriptive Translation Studies (DTS) and ‘coupled pairsʼ to analyze the original dialogue and its English equivalent. The findings reveal that the subtitlers have resorted to six translation strategies while dealing with excessive taboo language density, namely cultural substitution (adaptation), literal translation, euphemism, omission, reformulation and change in the semantic field. It might then be concluded that utilizing some of these strategies have resulted in distortions of the original dialogue, while others have managed to reach its intended audience. Finally, the article highlights that cultural considerations play a major role in determining the translation strategies and their frequency in communicating taboo language into other cultures. |
format | Online Article Text |
id | pubmed-9720554 |
institution | National Center for Biotechnology Information |
language | English |
publishDate | 2022 |
publisher | Elsevier |
record_format | MEDLINE/PubMed |
spelling | pubmed-97205542022-12-06 Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut Thawabteh, Mohammad Ahmad Al-Adwan, Amer Shqair, Amna Heliyon Research Article The present article explores one of the most unexpected and unpredictable changes of taboo language by language users and its translation into English as can be illustrated in the analysis of a Lebanese movie entitled West Beirut. The article first argues that taboo language is surely far more difficult than any other types of language to deal with in subtitling. Such a language is inelegant, but so confusing insofar as subtitlers are concerned, apparently due to the degree of social acceptability of the profanities by various cultures on the one hand, and to the technical restrictions related to the subtitling process on the other. The article shows that in an attempt to ensure mastery of the intricacies resulted from the use of obscene-loaded language and technical constraints associated to them, subtitlers use a considerable number of translation strategies. The article adopts a two-integrated approach: Toury's (1995) product-oriented Descriptive Translation Studies (DTS) and ‘coupled pairsʼ to analyze the original dialogue and its English equivalent. The findings reveal that the subtitlers have resorted to six translation strategies while dealing with excessive taboo language density, namely cultural substitution (adaptation), literal translation, euphemism, omission, reformulation and change in the semantic field. It might then be concluded that utilizing some of these strategies have resulted in distortions of the original dialogue, while others have managed to reach its intended audience. Finally, the article highlights that cultural considerations play a major role in determining the translation strategies and their frequency in communicating taboo language into other cultures. Elsevier 2022-11-28 /pmc/articles/PMC9720554/ /pubmed/36478799 http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e11953 Text en © 2022 The Author(s) https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/This is an open access article under the CC BY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). |
spellingShingle | Research Article Thawabteh, Mohammad Ahmad Al-Adwan, Amer Shqair, Amna Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut |
title | Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut |
title_full | Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut |
title_fullStr | Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut |
title_full_unstemmed | Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut |
title_short | Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut |
title_sort | subtitling arabic profanities into english and that aggro: the case of west beirut |
topic | Research Article |
url | https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC9720554/ https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/36478799 http://dx.doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e11953 |
work_keys_str_mv | AT thawabtehmohammadahmad subtitlingarabicprofanitiesintoenglishandthataggrothecaseofwestbeirut AT aladwanamer subtitlingarabicprofanitiesintoenglishandthataggrothecaseofwestbeirut AT shqairamna subtitlingarabicprofanitiesintoenglishandthataggrothecaseofwestbeirut |